Атанас Далчев Уезжая На заминаване

Красимир Георгиев
„НА ЗАМИНАВАНЕ” („УЕЗЖАЯ”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Юрий Сарсаков, Владимир Игнатьевых, Ольга Ступенькова,
                Ирина Каховская Калитина, Петр Голубков


Атанас Далчев
НА ЗАМИНАВАНЕ

Зарад какво да жаля? Нямах
любовница, нито познат;
вървях и свалях шапка само
на ветровете в този град.

               1929 г.


Атанас Далчев
УЕЗЖАЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)

О чем жалеть мне? Нет ни милой
и ни знакомых нет. Увы!
Я в этом городе унылом
ветрам лишь кланяться привык.


Атанас Далчев
НА ПРОЩАНЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Да, что жалеть-то? Любимая
или знакомая, и была вроде;
да ходил, да шапку всё свою спасал
на ветру в этом городе.


Атанас Далчев
РАССТАВАЯСЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

О чём жалеть? Любимой
нет, никто меня не знает;
лишь ветер в неприглядном городе
своим считает, мне шапку с головы срывает.


Атанас Далчев
ПРОЩАНИЕ С ПАРИЖЕМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

О чем мне сожалеть? Здесь
не имел любимой, ни знакомых,
лишь ветром городским влекомый,
снимал я шляпу перед ним с поклоном.


Атанас Далчев
ПРОЩАНИЕ С ПАРИЖЕМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Каховская Калитина)
 
О чем тужить?
Ни друга, ни любви
здесь не имел
и только ветер вольный
своею шляпой я приветствовал невольно.


Атанас Далчев
ПРОЩАНИЕ С ПАРИЖЕМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)

О чём жалеть? Я не имел
Здесь страсти ни по ком.
Один лишь ветер и умел
Приветствовать кивком.


Атанас Далчев
НА ПРОЩАННЯ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Заради чого залишатись?
Ні милої, ні друзів – дим;
Знімати капелюх – не в радість
Вже в місті – перед вітром тим.